<optgroup id="9ykyc"><form id="9ykyc"></form></optgroup>
    <ol id="9ykyc"></ol><legend id="9ykyc"><sup id="9ykyc"></sup></legend>

  • <span id="9ykyc"></span>
    1. <tr id="9ykyc"><input id="9ykyc"></input></tr>

        好好學習天天向上用英語怎么說

        211學習網

        好好學習,天天向上”正確的英語翻譯是:Study well(hard) and make progress every day.或者Work hard and improve daily.英語講究語法,是英語語言的結構規律,有時候和中文的句子及詞語順序差不多意思,音譯稍微錯誤,就會造成很大的笑話和尷尬。

        好好學習天天向上用英語怎么說

        “好好學習,天天向上”在中國是老幼皆知,其含義是指認真地聽、看、讀、寫和反復練習實踐,每天每時都要注意提升自己的精神境界、道德水平和業務技能。此話是毛主席得悉8歲小學生陳永康被特務打傷的事跡之后,親筆題寫的,并制作錦旗贈送給陳永康小朋友的。同時向全國的青少年發出了“好好學習,天天向上”的號召。

        不知道哪位高人將其翻譯為“Good good study ,day day up”。中文語言注意意合,可英語注重的是形合,即形式和形式的完整。所以在英語語言中動詞的各種形式都有著嚴格的使用環境,并不向中文那樣更注重通過多個詞的連綴順序來區別詞性和意思。顯而意見,Good good study,day day up.只是個中式“英語”。

        隨著中國的強大和崛起,中式英語也躋身進入美式英語、英式英語大家庭中,并且帶來了大量新式的詞匯和用法。如果其他國家不接受這些用法,就容易在閱讀中國的文章時理解產生偏差。所以有一定數量的人認為Good good study,day day up.就是一個正確的用法,那么,按照“約定俗成”的講法,這詞就可以認為是正確的中式英語,據說該句話已被收錄到新版《牛津大辭典》內。甚至有些在線字典也已經“將好好學習,天天向上”翻譯為“Good good study ,day day up”。

        ?211學習網? | 版權所有 | 若非注明 | 均為原創?
        ㊣ 轉載請附上文章鏈接并注明: 好好學習天天向上用英語怎么說 - 211學習網 +復制鏈接
        ㊣ 本文永久鏈接: 好好學習天天向上用英語怎么說